A few notes on koronia-go, by Yoshio Mase
If you live in a linguistically peripheral academic area, one easy way of generating academic essays is to “bring attention to the recent developments in the field”—that is, to translate and summarize. That’s kind of cheating, though. Even though my proposed thesis will be essentially a literature review, I’d still like to avoid merely translating stuff and then using big words to describe the result.
(Yes, everything went fine with the exams & I have a thesis now! (Note for Brazilians: “thesis” means “dissertação” and “dissertation” means “tese”. Except if they’re British, then it’s the other way around.))
But! A blog is not a thesis. (Thankfully.) So I bring you today a humble translated mini-summary of Yoshio Mase’s article, “The language of Japanese immigrants and their descendants in Brazil” (Estudos Japoneses VII, 1987).
-
Mase examined the Japanese community (hereafter “colony”) of São Miguel Arcanjo and Ibiúna towns, in the state of São Paulo. He found that the source language of their koronia-go (“colony speech”) wasn’t the standard Edo Japanese dialect but rather Western Japanese (Kansai-ben). This is expected, since 56.7% of immigrants (as of 1964) were from the West, versus 35% from the East and 8.3% from Okinawa.
-
40% of São Miguel Japanese were from Kōchi, which has its own Western subdialect, but they used common Western in public (e.g. copula in ya rather than ja). Those from the East also used Kansai-ben in public (even though their private language would be quite close to standard Japanese). In other words, Kansai-ben had become the colony standard.
-
However, Mase couldn’t verify the distinctive Western pitch accent. There was a lot of pitch variation; fully Eastern or Western couples generally passed on their accent to their children, but the descendants of mixed couples had no pattern that Mase could discern, and by the third generation no one had accents anyway. On the other hand, there was an incorporation of Portuguese syllable-stress (which is realized as intensity plus length, and only secondarily in pitch). Stress wasn’t used to distinguish words, but rather to mark word boundaries:
- ['ha.na], [ha.'na.ga] (with particle)
- [te.'re.bi], [te.re.'bi.o]
- [mu.'ka.ʃi mu.'ka.ʃi 'a.ru to.ko.'roː.ni o.ba.'sã.ŋa i.ma.'siː.ta]
-
The moral nasaic /N/ is difficult for descendants, who tend to articulate it as a nasalization of the previous vowel, like Portuguese does with nasal consonants (as in [o.ba.sã] above; compare branco ['bɾã.kʊ]). These factors contribute to koronia-go having a “syllabic” more than “moraic” feel, which sounds strange to Japanese ears.
-
As is well-known, a major feature of koronia-go is the presence of Portuguese loans as a component of the lexicon (gairaigo) in place of the English component of modern Japanese. The first-person pronoun in the colony was yō (from Pt. eu or Spanish yo?), and the second-person was ossē (from rural Portuguese [o.'se]). Interestingly, their plural forms didn’t take after Pt. [nɔjs], [osejs], but used Japanese plurals: yō-ra, ossē-ra.
-
Nouns included some fairly basic-level terms: agua “water”, batāta “potato”, ahozu “rice” (Pt. [a.'hos]), karune “meat” (← [kaɻ.nɪ]), etc.
-
suru-verbs from Portuguese weren’t built from the infinitive like their English counterparts, but from the third-person singular present indicative: namōra-suru (← namora [na.'mɔ.ɾɐ]) “to date, to be in a relationship with”; janta-suru (← janta ['ʒan.tɐ]) “to have dinner”. This is probably because this is a very frequent conjugation (it’s employed for both 2nd and 3rd persons in Brazilian Portuguese).
-
Adjectives usually became na-adjectives (quasi-nouns), as in English gairaigo. However, they’re still inflected for gender: ano otoko wa boniito-da (or -ya?) “that man is handsome”, vs. musume wa boniita-da “the girl is pretty”. Proper inflection was observed even with purely grammatical gender: Curitiba-no-machi wa boniita-da “the city of Curitiba is beautiful”.
-
Adverbs could be followed by ni, or be used by themselves:
- deppoisu ni suru “I’ll do it later” (← [de.'po.ɪs])
- jiretto ni kaeru “I’ll return straight away” (← [dʒi.'rɛ.tʊ])
- basutanchi kudasai “give me a lot” (← [bas.'tãn.tʃɪ]).
-
Utterance-level “yes” and “no”, hai and iie, alternate with sin and non respectively. The latter are used in the “non-logical” way, as in Portuguese:
- — mō nai ne. (There’s nothing already, isn’t it.)
— hai, mō nai. (Yes, there isn’t.)
— iie, mada aru (yo). (No, there is still!) - — mō nai ne. (There’s nothing already, isn’t it.)
— non, mō nai. (No, there isn’t.)
— sin, mada aru (yo). (Yes, there is still!)
- — mō nai ne. (There’s nothing already, isn’t it.)
-
There was some semantic interference. For example, oishii was extended from meaning “good-tasting” to “pleasurable” in general, as in kata wo monde moratte oishii ya “it feels good to get a shoulder massage”. This is theorized to be due the equation of oishii with Pt. gostoso, which has both connotations. (Gostoso also means “sexy, hunk” but the author doesn’t mention whether this meaning passed to koronia-go…)
I should add that this variation of Japanese was already dwindling when Mase presented this study (1986), and today it’s restricted to a few elders.
(All Japanese words not in phonetic notation are in Hepburn romanization; ‹ja› means [dʒa], etc.)