Mon 11 Oct 2004
Yakyoku
Posted by leoboiko under Cultura Japonesa , Língua Japonesa , Cultura Pop Japonesa , Jogos eletrônicosUma música que tenho ouvido bastante é Yakyoku, da trilha sonora de Castlevania: Symphony of the Night. No Animelyrics.com tem a tradução em romaji e inglês. Segue a versão em kanji e português, não literal.
夜曲 yakyoku
女神は永遠の幸せの中で megami wa eien no shiawase no naka de
嘆き続けては歌うノクター nageki tsudzukete wa utau NOKUTAAN
愛は終る命も尽きるそれなら ai wa owaru inochi mo tsukiru, sorenara
同じ時に糸を切って onaji toki ni ito wo kitte
神々の渇きが海の音を消し kamigami no kawaki ga umi no oto wo keshi
無垢な狼は孤独に耐える mukuna ookami wa kodoku ni taeru
夢は醒る夜も明けるその前に yume wa sameru yoru mo akeru, sono mae ni
違う場所に針を向けて chigau basho ni hari wo mukete
Noturno
A deusa está em felicidade eterna,
mas a mágoa remanescente é uma canção noturna.
O amor acaba e a vida se consome. Quando ambos
terminarem juntos, corte o fio. [1]
A sede dos deuses põe fim ao som dos oceanos;
o lobo inocente resiste, solitário.
Sonhos despertam e a noite amanhece, mas antes[2]
a bússola aponta para outro lugar.[3]
Notas:
[1] “Fio” é uma metáfora para “vida” ou “destino”.
Segundo minhas fontes, este verso trata de suicídio.
[2] Na poesia japonesa, inversão de sujeito e objeto é um recurso freqüente.
[3] Literalmente “agulha” ou “ponteiro”.
Radicais que se repetem para poética visual:
- 糸 em 続ける, 終る
- 物 em 狼 e 孤独
- 水 em 渇き, 海 e 消し
October 13th, 2004 at 07:01:18
s/bússula/bússola/;-)
E, não entendi direito a parte da “repetição dos radicais”, quero dizer, não reconheci os radicais repetidos… (talvez pq eles se alterem, como já vi acontecer com o de “água” … )
October 13th, 2004 at 09:21:06
Nossa, que gafe a da bússola. Corrigido.
E sim, os radicais se alteram. Procure pelos elementos à esquerda (hen) que são parecidos.