Mon 7 Feb 2005
Kanji como radicais
Posted by leoboiko under Palavras , Cultura Japonesa , Língua Japonesa , EnsaiosQuando se vai descrever aos principiantes em língua japonesa o que são os kanji, é comum dizer que são letras que equivalem a palavras. Acho essa uma descrição ruim, já que desespera o pobre estudante quando ele descobre que cada kanji pode significar inúmeras palavras. Pior ainda, eles com freqüência são apenas parte de palavras.
Uma explicação mais precisa é a de que os kanji representam idéias, mas isso não diz nada sobre como usá-los na escrita japonesa.
Proponho que os kanji sejam descritos como equivalentes aos radicais gregos e latinos de nossa língua. Um kanji é um desenho representando um conjunto de radicais com o mesmo significado. Vamos usar como exemplo 日, “sol” (note que você precisa ter fontes com caracteres japoneses em seu computador para ler este texto). Considere a seguinte frase em português:
O heliocentrismo propõe que vivemos no sistema solar, girando em torno do sol.
Existem aí dois radicais representando o astro visível durante o dia: o grego “helio” e o latino “sol”. O símbolo 日 é uma representação gráfica com o mesmo significado. Se decidirmos escrever português com kanji, a frase fica:
O 日centrismo propõe que vivemos no sistema 日, girando em torno do 日.
Assim está claro o porquê de um mesmo símbolo ter potencialmente várias leituras, e também que uma leitura pode corresponder a vários símbolos:
Viajava sob o 日, agüentando os solavancos do ônibus.
O “sol” de “solavancos” não tem a ver com o astro, e não poderia ser representado por 日.
Tente ler este exemplo mais complexo, usando 家 (casa, lar) e 水 (água):
Mesmo na seca, o coronel gostava de 日, porque o 家rão usava energia 日lar. Enquanto a Senhora aquecia a 水 do banho, os cortadores de cana sofriam de in日ação, des水tados, deliravam com seus 家 antes de morrer.
Assim ficam claras as razões de pequenos desvios de leitura (水 como “idra” ao invés de “hidro”, em “desidratados”). Está claro também como o contexto ajuda a descobrir a leitura correta (o pronome masculino “seus” obriga 家 a ser lido como “lares” e não “casas”). E o estudante já pega familiaridade com a transparência etimológica da escrita sino-japonesa.
Esse método tem suas desvantagens. É um pouco complicado, não deve ser usado se o aluno não aprecia entender a estrutura das palavras. Também não é muito preciso, já que os kanji costumam acumular mais de um significado relacionado (日 veio a significar também “dia”, 家, “família”). Mas, em casos adequados, é uma primeira explicação interessante e instrutiva.
June 27th, 2005 at 19:49:59
seu site é um saco
June 27th, 2005 at 19:50:40
seu site é um saco
June 28th, 2005 at 17:52:03
O.o’ n gostou n posta neh franga
Interessante até…
Sempre quis falar japones
August 8th, 2005 at 13:47:35
Adoro aprender a lingua japonesa!!!
October 31st, 2005 at 14:32:06
isso sim que é explicação o resto é resto