The other day there was a discussion on No-Sword that turned to the topic of word separation, and I’d like to salvage my comments and throw together a post, even if it’s redundant—there are a couple of interesting papers that I believe are deserving of more exposure.
Japanese, like the scriptio continua of Classical Greek and Latin, is written without spaces; but romanized Japanese needs spacing, and, lacking a well-established tradition, we are often at a loss on whether to space a compound or not (akishigure, aki-shigure, aki shigure?). Investigating this opens a whole can of worms. Valéry once said that words are like fragile planks over the abyss; we cross words to reach meaning everyday without any difficulty, but if you stop on top of a word to examine it—say, “time” or “being”—the word promptly breaks and you find yourself falling. And this applies to the word “word” itself. The way I see it, there are at least three major usages of “word”:
Continue reading “Japanese word boundaries: inflected nouns?”
Having exams tomorrow, I’ll leave you with a quick observation on comparative handwriting. Continue reading “The upward slant in Eastern and Western calligraphy”
Back in my youth, I thought that One Day I’d know enough Japanese to translate the songs of rock bands I like, and I’d become famous and loved as an Internet lyrics translator. This memory popped out of the blue, and I thought: I wonder if I could do it already? I’ve read the original for Rashômon, after all, and this isn’t Onmyô-za; how hard it could be?
Well… quite hard. :)
Continue reading “English translated lyrics for Ningen Isu, Rashômon“
Pardonne-moi, readers, for again I find myself too exhausted to blog. I’ll take the easy way out by merely pointing you to a totally rad paper I found some days ago: Orientomology: The Insect Literature of Lafcadio Hearn (1850–1904). Kudos to David B. Lurie for not only writing it, but also making it freely available outside paywalls—he has some more stuff on his site, so I hope he won’t mind if I make this non-rotated version available here, for the benefit of those without a rotating browser plugin.
Continue reading “Lurie on Lafcadio Hearn and insects”
I’m tired of the social barriers that a foreigner faces when trying to study Japanese culture (beyond anime). I’ve decided to change fields once again, and move into ethnometeorology. To start with, let’s see a few poetical Japanese words for clouds and… Shimatta! Forget it, I suck at this. I can’t do April Fools—I wouldn’t be able to keep a poker face for my life.
Continue reading “Japanese words for clouds”