A few notes on koronia-go, by Yoshio Mase

If you live in a linguistically peripheral academic area, one easy way of generating academic essays is to “bring attention to the recent developments in the field”—that is, to translate and summarize. That’s kind of cheating, though. Even though my proposed thesis will be essentially a literature review, I’d still like to avoid merely translating stuff and then using big words to describe the result.

(Yes, everything went fine with the exams & I have a thesis now! (Note for Brazilians: “thesis” means “dissertação” and “dissertation” means “tese”. Except if they’re British, then it’s the other way around.))

But! A blog is not a thesis. (Thankfully.) So I bring you today a humble translated mini-summary of Yoshio Mase’s article, “The language of Japanese immigrants and their descendants in Brazil” (Estudos Japoneses VII, 1987).

Continue reading “A few notes on koronia-go, by Yoshio Mase”