I keep confusing these fellows:
An egret is basically a white heron (Jap.: shirasagi), especially those who develop fine plumes during mating season. The heron/egret distinction is cultural, not biological. The word “egret” is from Fr. aigrette, from aigron = heron.
It’s not easy to distinguish cranes, herons, and storks by appearance alone, since each category Continue reading “鶴、鷺、鸛： Crane, heron, stork”
One thing that always bothered me in Japanese language pedagogy is the way that they teach quantifier words, like dareka = “who-ka” or daremo = “who-mo”: They’re just translated atomically, e.g. in this case as “someone” and “everyone”, with no further discussion. However, it’s clear that those -ka and -mo particles perform a set role when added to question words:
||some, a few
What’s more, there was something less obvious that kept nagging me in the back of my mind: I felt like these uses of ka and mo somehow aren’t so different from their usual roles – ka as the question particle, and mo as the “too” particle. I thought “who + too = everyone” made sense, somehow, but I couldn’t quite put my finger on why.
Continue reading “Dare-ka and dare-mo”