Ah, -be, of course. Still 2 extra moræ though.
I asked a teacher yesterday and she agrees with you, it must be “to offer coffee”—I didn’t know 勧むる、 so I thought it was the classical attributive/rentaikei form of 進む、 which I found in an idiom like “goes well with [food]”. 勧むる’s much more likely tho.

And there are no translations, no articles, nada! Most of the immigrant production isn’t available in Portuguese at all, which is a shame because I think it has a lot of literary value beyond japonisme and localism, especially the poetry. Prof tells me Japanese-Brazilian studies are actually underrepresented in Brazil itself—people interested in Japanese literature tend to want to work with Japanese literature, so that most work on immigrant lit is done by foreigners. (I only learned of this anthology because a Belgian anthropologist mentioned it in a conference…)

There is a still-lively community of “colônia” literature—I have some recent issues of the ブラジル日系文学 magazine—but they seem to be mostly estranged from the Brazilian literary mainstream. As a bonus, here’s a tanka from vol. 36, 2010, by Ôno Yoshiko 大濃芳子 from São Paulo:

あまたなる動詞の変化わずらわし異国の風がページに遊ぶ

Amata naru Dôshi no Henka wazurawashi Ikoku no Kaze ga Peeji ni asobu

the multitude
of verb transformations
is such a hassle—
the wind of a foreign country
plays on the page.